La traduction "automatique" existe depuis déjà longtemps et on la trouve en abondance, par exemple pour les cinéphiles, sur Youtube. Il suffit de cliquer sur paramètre sous votre film américain et de choisir votre langue. Hop, c'est magique, voilà qu'apparaissent vos sous-titres français. C'est instantané, gratuit... et souvent plus rigolo qu'efficace !
Bref.
Aujourd'hui les progrès inouïs de l'IA (intelligence artifielle) permettent grandement de passer du comique au sérieux. Et d'avoir une traduction fiable à 75-90 %. Je le sais, j'ai passé un week-en entier à essayer.
Transformer ensuite la traduction en sous-titres à la bonne place est un jeu d'enfant, même moi j'y arrive.
Le procédé reste le même : une IA gonflée aux stéroïdes linguistiques interprète les phonèmes entendus au cours du film (du même type que lorsque vous parlez à votre téléphone pour un résultat sur Google) et les reproduits dans la langue initiale. Puis les traduits. Magique.
Je me suis abonnée au meilleur service, donc, n'hésitez pas 😎
PS : ça doit coûter horriblement cher, vous dites-vous ? Même pas, 1€ de plus que sur un film français. Donc 13 € port compris. Non, ne me remerciez pas, c'est de bon coeur.
Comments